Притча, о прощении обид...
Отшельник, убелённый сединою,
Жил в ските на краю степенных гор.
Он столько повидал в борьбе с судьбою,
Что выносил по лику приговор.
Кому то слал призывы к покаянью,
Кому то предрекал беду за зло.
Но как то, странник, подошёл с признаньем,
Что ему в жизни напрочь не везло.
Он говорил,- никто меня не любит,
И моей жизни не понятна суть.
Мои поступки вечно кто- то судит,
Развей же мою карму как нибудь.
Мудрец вчитался в линии ладошки,
И глядя в очи, вымолвил в тиши.
-Возьми ка брат в углу мешок картошки,
И на плоды обидчиков впиши.
Вписал,- я рад, с мешком не расставайся,
Носи его с собою день и ночь.
А недругов отныне не пугайся,
Смогу тебе молитвой я помочь.
Два дня прошло, взмолился бедный странник,
Мол,- ноша тяжела и режет стан.
Тут начал свою речь мудрец пространно…
-А ты носить обиды перестань.
Зачем, ты копишь груз обид невольных?
Прости и отпусти своих врагов.
Носить в душе обиды,- очень больно.
А утешает горести ЛЮБОВЬ.
Прочитано 13173 раза. Голосов 5. Средняя оценка: 4,8
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.